Showing posts with label SLA. Show all posts
Showing posts with label SLA. Show all posts

11 February 2011

It's time for them to use their time

There are a lot of problems with current world language teaching in the U.S. I think the biggest problem is that we're trying to teach it the way we teach everything else, when language used for communication is not learned or stored the way other subjects are, and the answer is to look back at the way this happened the first time. Don't agree? That's okay. But I'm looking back at 100 years of failed language teaching in the U.S. and at a profession full of teachers who don't believe in what they do - because if you ask a language teacher where to learn to speak a language, they won't tell you to take a class. They'll tell you to put yourself in an immersion situation. We know that immersion is the only thing that works, but we won't do it in class. Why? Lots of reasons. We're not trained. Students are conditioned to think school should happen a certain way and when it doesn't, they revolt. Our expectations are too high. Our assessments are completely invalid.

And the biggest complaint I hear is this: we don't have the time. Young children are flooded with massive amounts of input from the moment they're born, and we have them for mere minutes a day. What about that?

One answer is that the minutes we have them add up over years to a whole lot of time, so one solution is to figure out how to motivate students to continue into advanced levels of language learning. Another solution is to impress upon students that if they're really going to succeed, they can't rely on language class to keep this up. At some point, they have to take ownership of this language journey in their own lives and not let it be just something a teacher is making them do, because if that's all it is, they won't keep learning after they leave us, and it will be a waste of time. One way I've tried to do this is to assign my students to do a "fluency activity." Once a week, my fourth-year students have to do something outside of class to show me that they can find ways to interact in the language. They have to tell me on a card 1) what they did 2) one thing they learned and 3) what they need to improve on. @SraSpanglish asked me to publish the options I give them, so here they are. Keep in mind that I teach in a private faith-based school, so several of these options are faith-related. One premise there is that the vocabulary used will be very familiar to my students, which primes their brains for higher comprehension. You might have other ideas for how to do that also - please share them in comments!

  1. Listen to Spanish-language radio for one hour (music) or 30 minutes (talk).
  2. Watch television in Spanish for 30 minutes.
  3. Change your facebook language to Spanish and play on Facebook for an hour.
  4. Read a Spanish-language newspaper for 30 minutes (may be online).
  5. Play on one or more corporate Spanish-language websites for 45 minutes.
  6. Read a book in Spanish for 30 minutes (may get one from Sra. Cottrell, may not be Ciudad de las bestias)
  7. Read 3 familiar chapters of the Bible in Spanish.
  8. Change your cell phone or mp3 player’s language to Spanish for an entire week.
  9. Read the directions in Spanish of four items in your house (e.g. detergent).
  10. Read the last 50 tweets using a Twitter hashtag for a Latin-American country or city.
  11. Read the last 30 Spanish-language tweets by one or more Spanish-speaking artists or politicians on Twitter
  12. Read an article about a famous Latino musician or politician in Spanish on Wikipedia.
  13. Watch 3 videoclips on sports and 3 videoclips on current news on Univision.com.
  14. Compile a list of 30 words involving the profession you hope to have, on 3x5 cards for your review.
  15. Explore the Spanish-language section of a bookstore (music, kids’ books, and/or adult books) for 30 minutes and find two things you would like to own.
  16. Listen to a sermon (at least 20 minutes) in Spanish (see oneplace.com).
  17. Conversar (o ‘chatear’) en español con alguien por 30 minutos
  18. Asistir a un Spanish Group
  19. Asistir el servicio de una iglesia
Added recently:
  1. Find a recipe on a site like Mi Cocina Latina or Qué Rica Vida and prepare it.
  2. Listen to at least 5 clips at least B1 or higher on Audio Lingua.
  3. Watch at least 5 clips Intermediate B or higher from UT proficiency site.
  4. Play around on the iTunes Latino store and find 2 albums or 5 songs you would like to own.

18 January 2011

They can't speak, and it's our fault: Dismantling the myths

Earlier this month was the deadline for proposals to be submitted for the 2011 conference of the American Council on the Teaching of Foreign Languages. I have never been to their conference--indeed, I've only ever attended one national conference (TESOL 2007)--but one of my new year's resolutions was to at least attempt to go, and part of that was to submit a proposal to present.

Before proposing anything, I polled several of my colleagues on Twitter to see what they thought about what might have been lacking at the 2010 conference. I got a wide variety of answers, ranging from "how could anything be lacking when there were 600 sessions?" to "oh there was so much lacking, where do I start?". One comment in particular stuck in my mind: @tmsaue1 said that almost no one seemed to want to talk about the elephant in the room- that after all this push for CLT for all these years, we still aren't producing students with any useful level of proficiency. So I made a quip on Twitter about needing a better title for my proposal than "They can't speak, and it's our fault." Something must have resonated because several people told me that either I should stick with that title, or if I changed it, that should still be the topic, because it's true.

In any case, the title I settled on was "Dismantling the Myths that Prevent Proficiency," and before I realized that you only had to come up with an outline if you were proposing a 3-hour workshop, I had outlined several myths that in my opinion are holding back the average U.S. world language teacher from pushing students to real proficiency in the classroom. Since then I have thought of a few more and gotten input from more comments. At this rate I'll have to poll everyone to see which ones to include if the proposal is accepted so I can get them within the time limit!

Over the next few months I'll be blogging about these myths individually. I'll find out in April if I'll be presenting at ACTFL (and if I am, here's hoping I also get accepted to score AP Spanish exams so I can pay for the conference!) but either way, I can reach more people through my blog anyway, with what I think about what's holding us all back.

Here goes. The ones in bold are the ones I think are hurting us the worst--keeping students from interacting with native & authentic input. Please offer feedback and help me add or subtract to/from these as necessary!

Myths

1. A person who is not proficient can be a language teacher (Or, "I have a degree in this; of course I'm qualified").

2. Learning about language is enough (Or, "I don't have to speak the TL in the classroom").

and its cousin

3. Grammatical terms are actually helpful in language acquisition (or, "How will they know what it is if I don't call it subjunctive by reason of indefinite antecedent?????")

4. Only the very young or students who have high aptitude are going to succeed anyway (otherwise known as the 'time whine').

5. The textbook and accessories are all I need (or, "my district spent $20,000 on this stuff, I have make it worth their while").

6. Students can learn vocabulary in isolation and in lists of 150 words per chapter (or, "why don't they know what bosque means and that it's masculine? we just studied this!").

7. Media produced for language learners counts as authentic materials (or, "The 'First Semester of Spanish Love Song' is the best video ever!")

8. Low-level learners can't understand authentic materials.

and its cousin

9. Students have to understand everything they hear.

10. Communication among learners is somehow going to equip them to communicate with native speakers.

11. A multiple-choice question counts as a valid assessment of proficiency (or, "I can tell how well students communicate without actually asking them to communicate).

12. Translation helps language acquisition and counts as a valid assessment of communicative ability (or, "I knew she was trying to say 'my nose is running'- how creative!").

13. Finding/creating materials takes too much time (or, "I have to do all this on my own").

14. Tech tool + any amount of language = classroom magic (or, "I'm the 21st-century teacher! Look at that amazing project with almost no communication that my students put together!").

15. Assessment is an end-of-unit activity. (or "I understand it. Surely they must. Moving on.")

Thoughts?

Stay tuned!

24 December 2010

The problem with translation (from a student)

It doesn't take a teacher to realize that training students to translate doesn't produce proficiency. If you want to look into the SLA research behind why translation slows language processing so much (and if you are a teacher, you owe it to yourself to get this and let it revolutionize your methodology), start with this post. But for some lighter, shorter reading just look at what my student wrote for his evaluation of a listening proficiency exercise he did a couple of weeks ago.

My AP students have to interact in some way with Spanish outside of class once a week. They choose one of 19 options. It's a way for them to show me that, at this point, they have the self-motivation to find something they like to do with their Spanish outside of class (with as much freedom as I can allow and still get them to do a beneficial assignment). Then they report to me what they did, what they think they did well, and then what they need to work on. So "Teodosio" watched some videos on the internet about a theme park. He writes, "I need to work on listening instead of trying to translate. =("

Did you notice that he basically equates translating with not listening? At the very least he's revealing what all of us--and even our students--know: translating slows down language processing too much for listening comprehension to be significant. Listening comprehension reaches a significant level when the L2 word starts triggering the concept without having to route through the L1 to do so.

So why do we waste so much time asking our students to translate? Actually training them to do it?

Good question.

29 July 2010

5 tips for increasing (your own) target language use

The American Council on the Teaching of Foreign Languages in May passed a new policy statement on the use of the target language in the classroom - 90% or above at all levels. It's about time that we as language teachers realize that 1) language education in the US doesn't work because we don't speak it to them and 2) speaking target language doesn't have to mean the students don't understand (it's how we acquired it the first time around, ¿no?).

Here are five tips to help you increase your use of the TL in the classroom.

1- Ask, ask, ask.
Get into the habit of asking short questions continually. I don't ever actually teach question words. It's in their vocab, but we spend 0 instruction or practice time on it because we just do it so much. Who are you sitting with? Who's at the door? What's in your backpack? When's lunch? Why are you leaving? What color is that? Where's your sister?

2- offer an immediate (false) answer to your question
Don't translate yourself and don't give anyone a chance to translate for someone who didn't hear or wasn't listening or never listens because the smart guy next to him always translates. Offering an immediate false answer gives students immediate context to target comprehension and increase concept ties, which are much stronger than L1-L2 ties (see my presentation here and it's worth your time to read this book chapter).
So, where did your Mom go? Walmart? Disney World? Where? Where did she go? Who's at the door? Lady Gaga? President Obama? Who? Who's there?

3- start describing drawings
I incorporate a lot of stories into my teaching and so I draw a lot. I am not an artist by any means, and that just makes it more fun. My students know I draw the worst-looking horses. Instead of just talking about something, try drawing through it. How about for an introductory activity one day, take your recent vocabulary and describe a drawing that your students have to draw. Use colors, sizes, and location words. "The sun is green and it's far away from the small blue banana." Take it for a listening comprehension grade. Drawing is my favorite version of vocab quizzing. Beats translation any day.

4- come up with an "I don't understand" sign
We often switch into English because we think our students may not understand. Another thing I took from TPRS is the "X" symbol for when students don't understand. That way, I know and can repeat, draw, act, rework my phrases to help them understand, and all the while I'm feeding them more TL. Timid students don't mind doing a little X with their index fingers. Then I've had rambunctious boys do a full-table X (my students sit 4 to a table sideways to me for communicative/scaffolding purposes) where each boy put an arm to the center and this was a "this entire table is completely lost here" X. LOL.

5- offer students a reward for "catching" you saying something in English they know in TL
Sometimes you'll find the right students motivated by the right things (chocolate) who will help you police yourself. I offered students a bean every time they caught me saying something in English that they knew in Spanish - even a word - and 2 beans earned them a Snickers Mini.

Get talking. Use strategies to continually assess comprehension and TALK TALK TALK! :)l

09 February 2009

Cause and effect

A few thoughts on what we shouldn't do, in my opinion:

If you don't want your students to translate in their heads when they speak...
DON'T include translation in your assessment. EVER. Real translation/interpretation is a very advanced skill and will come with time anyway.

If you don't want your students to run through a sequenced list of conjugations in order to come up with the "right" form...
DON'T drill conjugations. (My Spanish 1 students don't even know there is a chart of subject/verb sequences.)

If you don't want your students to be able to explain a 'g' stem-changing verb while still using "yo teno" or "ellos tenen" to communicate,
DON'T bother explaining 'g' stem-changing verbs.

If you don't want your students to think they're not "smart enough" for Spanish because they're not good at school in general,
DON'T teach or assess language as if it were history or math or science.

The bottom line is this: we're teachers and we like saying things like "past perfect subjunctive in an unreal if clause" but unless our students are going to be language teachers, such terminology will profit them nothing. There's a whole big world out there waiting to communicate with them, so let's teach them to communicate!

06 February 2009

Relating everything to English

Cross-linguistic transfer, the problem of a learner's native language interfering with the one being learned, is a big enough issue without us as teachers compounding it by constantly relating things to English. For example, giving students ways to remember words by relating them to English is not always a smart idea, in my opinion. I just got a blog post from a student who wrote "Yo soy mirror television." This is a student in his 2nd semester of Spanish 2. Someone along the way has told him to remember mirar by relating it to the English mirror so what does he remember? Mirror. Communicatively speaking, it's very possible that a native speaker would understand him, but the error still irks me. Also, this is a student who is not very motivated and I imagine I'll never see him after this semester, so that's a factor too.

Still, I try to point out when things are not like English as much as possible to convince them that they cannot try to force Spanish to be that way. When we listened to Aleks Syntek perform Intocable on the 2007 Latin Grammys, we talked about how looking up the words 'move' and 'on' will never get you to 'debo seguir adelante,' which is what he sings in the song. Today in Spanish 1 when we watched Belinda and the Cheetah Girls sing A la Nanita Nana, we talked about the phrase tiene sueño and why we'd never say it that way in English but we're just focusing on that being the phrase (chunking it, if you will) so we can work on not writing things like estoy sueño and worse, soy sueño. Same thing with yesterday's clip of Los pollitos and the phrases tienen hambre and tienen frío.

Remember, we're supposed to be fighting cross-linguistic transfer, not encouraging it.

21 November 2008

Grammar learning vs. acquisition

My 38 Spanish 1 darlings just turned in a stack of projects--they had to describe and illustrate five family members, at least one of them a plural set, at least one outside their immediate family. They had to tell me 1) what their name was, 2) ¿cómo es?, and 3) ¿cómo está?

We worked on it some in class and they turned it in before they did so marvelously on their test, and I think it had a lot to do with those good scores. Also, I was SO happy while I read it. Spanish 1 students are going to make mistakes, naturally, but not all mistakes are created equal. When they map English onto Spanish, la profesora Sarita is not so feliz. If they're overgeneralizing their Spanish, it's still counted points off, but la profesora Sarita is pretty feliz.

Check this out: Not one of my students wrote Su llama es.... Amazing. I don't know if you get that, but my Spanish 2 students incessantly put that in their writing and blogs. It's aggravating. They're taking their English structure and mapping it onto Spanish even though they "learned" this structure in week 2 of their Spanish 1 class (with a different teacher) last year. I did get a couple of Mi padre es llama... and I wonder if they were going for "My father is named...", but I just had one student do that for all 5 family members, and another for 2 out of 5.

So what about the overgeneralization? My biggest grammatical error was Mi padre se llamo but the same student would write Mi prima se llama. Wow! They know that o words are boy words and a words are girl words, and they're overgeneralizing that to verbs. They still lost 6-8 points for it, but there's a mistake I'll take any day over English mapping!

Trust me, a commitment to communication and "natural-ish" acquisition is SO worth it.

18 November 2008

High aptitude is a beautiful thing

I've been grading these Spanish 1 tests lately. This is the test (for some reason the clip art didn't publish well on Google docs). They did extraordinarily well on it. The average was somewhere around 32-33 out of 38 points possible. And keep in mind, all my tests are given with no warning at all. You may wonder why I'm so excited over it, but think about it--how many Spanish 2 (or even Spanish 3 students, ¿verdad?) could sit down, on the spur of the moment, and use es and está accurately to describe someone? Much less five times!

Anyway, as I'm reading through, I'm astounded by how well they do and how little grammatical explanation went into it. They still fight with the singular/plural difference, but still, there are certain kids who just pull it all off flawlessly. The thing that's most amazing is when I pause and stare at something and thought, I never taught them that. Some do things because they learned them elsewhere, but sometimes there's just enough evidence to believe it's acquisition in 14 weeks of Spanish 1. It's awesome for a linguist to look at hard evidence of what natural acquisition is and does--and with the high-aptitude students, we get to see it extra early. :)

31 October 2008

Overgeneralizing, again

A few posts back I commented on how my Spanish 3 students are overgeneralizing and I'm getting "Yo es" all over the place. Since I made lots of comments about it I've seen less. But I noticed something today--my Spanish 1 cherubs are doing it. I haven't taught Spanish 1 in three years and never communicatively, so I don't know if this is normal, but it seems awfully fast for such a process to happen and actually makes me happy! :)

On another note, they're slowly distinguishing between es and está. I'm eager for next semester when I let them loose on their own on the blog posts, so I can see what they can write. So far I'm really liking how communicative this class is. They blow me away.

Incidentally, this is the quiz they took today, for working on es/está.

1. Es Raúl un chico o una chica?
2. ¿Es Nicolía rubia o morena?
3. ¿Está Paco en la escuela o en casa?
4. ¿Está Jorge feliz o triste?
5. ¿Es Laura alta o baja?
6. ¿Quién es el estudiante más guapo en esta clase?

30 September 2008

My KWLA presentation

Here are the slides from the presentation I recently gave at the Kentucky World Language Association's fall conference in Lexington, KY.



The whole thing can be found here.

23 September 2008

Modeling the billingual lexicon

Kroll's Revised Hierarchical Model and the Inhibitory Control model are other models I was introduced to in grad school, and they are an incredible help in explaining how students develop proficiency in their second language, why we shouldn't use English translation in a world language class, and why back-translation (L2 to L1) is easier than forward translation (L1 to L2).

Read up on it! The Oxford Handbook of Applied Linguistics has a whole chapter on this topic (by Kroll herself, with Dijkstra).

Why don't they teach this to undergraduate language education majors?!?

17 September 2008

Love/Hate Krashen

There are an awful lot of people with good things to say about Krashen, and an awful lot of bad things to say about him.

For a good, balanced summary of Krashen's theories and some reactions, look here.

Krashen was/is an advocate of bilingual education. I hate almost everything about bilingual education, particularly past 2nd grade. And apparently some have taken that to a hatred for Krashen himself. Look here for a fierce anti-Krashen view.

So why my verdict? As with any SLA researcher, you have to take what makes sense and throw out the rest. And judge it by success. Does Krashen's model match what your common sense tells you about how people learn language? It does mine. And as a teacher I believe I can see it happening. Besides, don't be fooled into thinking these guys believe everything they write. Sometimes they write something super-strong just to have such an opinion. Last year I sat down to dinner with DeKeyser, someone who disagrees with almost everything Krashen writes, and some of my colleagues. He backpedaled so much it seemed he wasn't even willing to espouse his own theory, not as he'd published it anyway. So take it all with a grain of salt, just the way we teachers do with everything someone hands us, right?

Another article that rocked my world

I read this article for a class called Issues in Bilingualism or something like that while I was in grad school. I remember exclaiming over and over as I read it, "That makes so much sense! That explains why..." My husband laughed at me getting so excited over a scholarly article. It has a lot of SLA terminology in it, but if you can wade through that, it's well worth your time/money. If you have access to a university library, you can probably get it free. Here's a link to the abstract.
Author: Norbert Francis
Source: International Journal of Bilingualism, Volume 8, Number 2, June 2004 , pp. 167-189(23)
Publisher: Kingston Press Ltd

I'll be referencing Francis's ideas and model quite a bit when I do my conference presentation next week on Assessing Comprehension without English. This is the article that convinced me, along with Krashen, to throw English translation out of my teaching as much as possible.

04 September 2008

What on earth is going on here?

I've written about how I went to grad school and learned about second language acquisition (SLA) theory that revolutionized how I approached teaching.

Then I attended an AP workshop where the facilitator used two Latin pop songs to illustrate how authentic Spanish media could be used in AP. I decided it was catchy and could probably appeal and be useful all the way down to Spanish 1.

Then I attended a TPRS workshop at the Kentucky World Language Association's fall conference last year and that rocked my world.

I decided to put it all together and see what happened in my classroom. What happened is still amazing me and is why I started this blog, why I'm documenting my action research, why I want to talk to anyone who'll listen about what I've learned. And I'm still not even sure what's going on.

I had 48 students in Spanish 2 last year. It was the only high school Spanish class I taught. No one failed. 10% earned a D for the year, and that was because they, without exception, consistently took zeros on assignments or refused to listen in class. As a high school teacher, I'm still required to give grades, much as I hate it, and when a student consistently refuses to do work, I can't give him/her anything above a zero. Also, Musicuentos does not work with students who will not listen, and doesn't work exceptionally well with students who won't watch. The other 90% earned a C or higher, the majority A's or B's. And I don't give extra credit, bonus work, or academic credit for non-academic work. My students get no points for food, none for signatures on papers, none for extra credit projects, zip. The only thing they can do is earn back half the points they miss on paper tests by correcting the missed answers to make them communicative.

As last year drew to a close, I started to pray for 10 students to take Spanish 3. I teach at a smallish private school, about 200 in the high school, and last year (my first year here) no one elected Spanish 3. Two students elected AP Spanish. And I'm like any other Spanish teacher, I know the attrition between the required classes and the electives. So I prayed for 10. This summer our guidance counselor said to me, "We have a problem. 23 students have signed up for Spanish 3."
You could've knocked me over with a feather. 23? I had to cut five because I had to cap the class at 18 because of my room size, and I didn't have an open period to teach another section. After the school year started, 2 dropped, 2 came in, and 4 more asked to come in and couldn't (including one who had dropped).

The math ends up to a 50% retaining rate between Spanish 2 and 3. But what amazes me the most is when these kids walk in Spanish 3, tell me the usual, "Oh I forgot everything over the summer," look at the picture of the clown and say, "Oh look, you got a payaso." And then the first week of school, I can ask them questions at a native rate of speed and they'll answer me. In Spanish.

So what on earth is going on here? I think the only answer I have right now is this:
Second language acquisition theory has a lot to teach us, and we'd better sit up and listen, or only the most motivated, linguistically inclined students will ever learn language.

03 September 2008

People I love

I have to throw out some props for the people whose work I believe makes the theoretical field of SLA something we can use to make ourselves better teachers and learners.

Obviously I'm a Krashenite. Not all the way. I couldn't care less what he has to say about bird languages or what the aliens will speak when they get here, but that's California for you (j/k). The acquisition/learning difference, i+1, the affective filter, the monitor, they all just make so much sense. And the power of reading--it's such a part of the power of storytelling.

I love, love, love Michael Long and Cathy Doughty and wish I could live another life at the University of Maryland sitting at their feet and learning from their insanely practical research. Especially on noticing.

Blaine Ray and TPRS. Wow. It's my inspiration. There are flaws and I'm trying to work through them, and Blaine wouldn't call me a TPRS teacher, but a lot of what I do is based in TPRS. I sat through a 20-minute demonstration by a woman just starting in TPRS, in Swedish, a year ago, and I can re-tell you the story she told, and I know what it means, and I walked into that workshop not speaking a word of Swedish. I don't think TPRS is motivating enough and I think it moves too fast (anyone in SLA will tell you there are so many problems with anything called "Fluency Fast"), but he's really on to something and I attend every workshop I can. I'm going to the Kentucky World Language Association workshop this month and I can't wait.

So thanks especially to Drs. Krashen, Long, & Doughty, and Blaine Ray for their work in putting SLA into something teachers can use.

02 September 2008

Some assumptions

To understand why I do what I do, you first need to hear the assumptions I'm working from, I think.

1) Motivation is one of the top (if not the number one) factors in success in language acquisition.

2) I've never seen a textbook that U.S. high school students found motivating.

3) Not all students are motivated by grades.

4) It is extraordinarily difficult to obtain a grade that accurately reflects language acquisition.

5) Most students are motivated by media.

6) Most students are motivated by past and present success.

7) It's the teacher's job to make language acquisition as stress-free as possible.

8) Especially at the beginning, students' language production needs to be very low-risk for them (cf Krashen's affective filter theory, silent period).

9) Students need to interact with the language on many levels, in many situations, over a long period of time in order to acquire it.

10) Input should be systematized and repetitive (think TPRS) but authentic at the same time.

11) If we always feed students slow learner Spanish, we're cheating them.

12) Translation in the acquisition process is very nearly useless, particularly in assessment.

13) Studying for tests doesn't produce long-term memory in anyone except the extraordinarily brilliant. Therefore, telling students when tests are going to occur is useless.

14) Homework is busywork performed outside of the help and supervision of someone who can monitor the acquisition process and is therefore mostly useless.

That's almost enough for now, but I think the most important discovery I've made, the one that I think makes what I do different from what I've seen anywhere else is this:
High school language students are basically 4-year-olds with a lot of metacognitive awareness, and until we start treating them like that, they're going to keep learning what they need to know for the test, and graduating saying "I took two years of Spanish and I can say hola and taco." The trick is to treat them like high schoolers in every other area besides where their language acquisition is concerned, throw in some Ricky Martin and Maná, and they'll forgive you for reading them Froggy se viste.

01 September 2008

Starting to share my journey

I put myself through grad school working with a group of graduate electrical engineers. Their supervisor spent thousands of dollars paying 100% of my tuition and a stipend for me to live off of, and in exchange, I helped them communicate their research. After spending 4 years in undergraduate engineering classes, they'd entered their master's track to discover that if they couldn't communicate their research, it didn't mean anything to anyone but themselves.

I've come to realize the same thing about myself.

My first three years of teaching, I taught Spanish the same way a lot of people teach it, which is to say, the same way a lot of teachers teach history, science or math.
Open the textbook.
This is what we're doing today.
Everyone got it?
Here's the test.
And the same kids get A's who get A's in every other class. And the kids who fail science, struggle in Spanish too.

Then I went to get my master's in Linguistics with an emphasis in Second Language Acquisition and what I'd been doing made no sense. All these kids had done perfectly well learning English. They'd proven their brains were capable of learning language. People don't learn language the same way they learn science or history or math. So what on earth were we doing wrong?
I was introduced to the research of Dr. Stephen Krashen. My professors weren't his biggest fans by a long shot but his stuff came closest to explaining to me what was wrong with the U.S. foreign language education system. What it didn't do, however, was tell me how to fix it. I've heard Dr. Krashen speak twice and he himself has said he doesn't know what to tell teachers to do in the classroom. So instead of shrugging my shoulders and going back to the same old stuff in my classroom, I decided to keep at it until I figured out how I could change at least my teaching and make my classroom an i+1 acquisition classroom, for every student who would listen.

For the past year and a half, my students and I have had a blast experimenting with what it means to bring Krashen's i+1 and affective filter theories down to practical earth, and it's been quite a ride. But unless I communicate how my research has turned into a 90% C or above grade rate (and the other 10% take zeros for not turning in assignments), 50% retaining rate into a Spanish 3 elective, students who hated Spanish now saying it's their favorite class, and on and on, it won't go beyond me and my students.

Welcome to my language acquisition journey, a method I call Musicuentos (I realize not an original name, but as a teaching method it is). I hope you find something you can use. If you find anything, it's been worth it!